最後一天上班

Facebooktwittergoogle_plustumblrmail
Lang-8 への書き込み (→このへん) をこちらへも転載。添削してくれた皆さん、どうもありがとう ! 謝謝大家~!
12月24號我最後一天上班。 我在這個公司大概已經工作了11年了, 可是因為我要去臺灣所以必須辭掉工作。

我去了好多跟我合作關係的部門向同事們道別。 那時一直很關心我的一位部長跟我說 : “你的技術能力完全沒問題。 去臺灣以後可以一定提高中文能力,也沒關係。 可是你應該開始學習經濟學。經濟學很重要。” …我絕對不會忘記他給我的忠告。

下班後我去食堂吃晚飯時,我的上司為了向我告別, 所以來食堂找我。他一看到我就跑來這裡, 我們很熱情地握手。我非常感動。 到現在這家公司上班,我覺得很幸福。

同事們要保重,謝謝你們!一定會再見!
【今日のポイント】
  • 辭掉工作 : 仕事を辞める。「辭掉○×」で「○×を辞める」の意味になる。
  • 合作 : 一緒に仕事をした。
  • 道別 : お別れ。
  • 關心我的一位部長 : 私を気に掛けてくれていた部長。
  • 忠告 : アドバイス。
  • 很熱情地握手 : 熱心に握手を交わす。
  • 同事們要保重 : 同僚の皆さんどうぞお元気で。
Facebooktwittergoogle_plustumblrmail
Yusuke Dada K.
Yusuke Dada K.

台湾の現地企業で主に組み込みソフトウエアの研究開発をしている日本人です。我人是個日本人,負責軟體的研究開發。在臺灣的科技公司工作。

5件のコメント

  1. 【日文版】

    12月24日は最後の出社でした。今の会社は大体11年位になりますが、台湾に行くので、仕事を辞める必要があります。

    沢山の部門に行き、私と関係のあった同僚へ挨拶しました。その時に、ずっと私を気に掛けて下さったある部長が私へ言いました:“あなたの技術力は申し分無い。台湾へ行った後は中国語の能力も上がるだろうから、それも問題無い。だけども、経済学の勉強は始めておきなさい、経済学は大切だから。”…彼はこの様な助言を私にくれました。忘れません。

    退勤した後に食堂で夕飯を食べていたら、私の上司が別れの挨拶を言う為に、食堂まで私を探しに来ました。彼は私の姿を認めると走って来て、私達はかたく握手をしました。とても感動しました。この会社に務められて幸せでした。

    同僚の皆さん身体に気を付けて、どうもありがとう!必ず再会しましょう!

  2. 哈摟
    又是我 不能打日文的施XD

    工作了11年….那你到底幾歲啊@@!我嚇到了

    另,小修改一下

    "去臺灣以後可以一定提高中文能力,也沒關係。"
    →"也沒關係"看起來怪怪的,用"這方面也沒問題"比較順

    "可是你應該開始學習經濟學"
    →用"但是"會比較順,"可是"和"但是"好像不好分辨
    我的解釋會是
    "可是"是前句有不足或是不對的地方,有否定前句的感覺
    "但是"是前句已經很足夠但再加上什麼會更好的感覺
    不過有時候也是通用的啦

    "他一看到我就跑來這裡"
    →用"他一看到我就跑過來"比較順

    給你參考摟^^

  3. 施さんー、どうもありがとうー!
    我理解“可是”跟“但是”的區別喔!

    我19歲時開始工作,在23歲時換工作到現在上班。
    所以…,我現在34歲囉,真是おじさん的,天啊!

    我昨天被一個臺灣朋友叫“中年人”,氣死我了啦 (-_-#

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です