漢字のローマ字表記 (在臺灣的漢字拉丁化)

Facebooktwittergoogle_plustumblrmail

台湾でのローマ字は相当に混乱しているようで、実際街中では色々なものを見るので整理してみました。

威妥瑪拼音 (Wade-Giles system)

kuofenyuchieh

以前から慣用的に使われており、多分台湾では一番良く見る。 (台北市以外の) 道路標識だとか、台湾人名の英文表記だとかに使われている。

From : http://zh.wikipedia.org/zh-tw/威妥瑪拼音
台灣官方自2003年開始推行以通用拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,中華民國外交部是以威妥瑪拼音作為譯名標準,也因此大部分台灣人的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。


漢語拼音
guofenyoujie

言わずと知れた、大陸式の拼音。 一応、台湾での正式なローマ字という事になっている。 台北市内の道路標識、案内板は殆んどこれ。 でも一歩台北市を出れば今も威妥瑪拼音が主流。

From: http://zh.wikipedia.org/wiki/漢語拼音
2008年9月16日,台灣的中華民國行政院跨部會議通過提案,放棄此前使用通用拼音的政策,改採漢語拼音為譯音標準,並從2009年1月1日起實施。


通用拼音
guofenyoujie

見た事があるけれども、あんまり流行っていない感じ。 今は、正式には漢語拼音へ取って代わられた事になっている。

From : http://zh.wikipedia.org/zh-tw/通用拼音
中華民國政府在2002年至2008年間規範採用的中文拉丁化拼音法,目前臺灣南部民進黨執政縣市繼續使用 2008年9月16日,行政院通過教育部提案,2009年1月1日起譯音標準從通用拼音全面改採漢語拼音,至此通用拼音不再被中央政府建議使用。


國語注音符號第二式
guofenyoujie

名前に「注音符號」と付いているけれども、第二式のこちらはローマ字に関する規則。 これも殆んど知らない。

From : http://zh.wikipedia.org/zh-tw/國語羅馬字
教育部依據研究小組擬訂之草案,先行於民國73年(1984年)5月10日公告試用一年。試用期間仍陸續蒐集各方意見,交由研究小組審議討論取決,再作修改。定稿後乃於民國75年(1986年)1月28日正式公告,並與ㄅㄆㄇㄈ等第一式列表對照;另附拼法說明12條供國內外各界人士採用。 國道路標也曾經使用過,但在 2003 年以後改用通用拼音,2011年以後改用漢語拼音。


國語羅馬字
guofenyoujie

國民黨がまだ大陸に居た時に制定されている。 台湾でも暫く使っていた時期がある様だが、 (1945 年〜 1986 年) 、殆んど見た事は無い。

From : http://zh.wikipedia.org/zh-tw/國語注音符號第二式
從1925年到1926年獲國語推行委員會協助,1928年9月26日由國民政府大學院公佈。它與當時已流行的注音符號並存,其後於1940年易名為譯音符號。在1986年1月它被修改為注音二式,並正式被注音二式取代。
Facebooktwittergoogle_plustumblrmail
Yusuke Dada K.
Yusuke Dada K.
台湾の現地企業で主に組み込みソフトウエアの研究開発をしている日本人です。我人是個日本人,負責軟體的研究開發。在臺灣的科技公司工作。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です